Microsoft founder Bill Gates said Monday that obeying local laws is a prerequisite for doing business in a foreign country, joining in the ongoing spat between Google and China over alleged cyber attacks a day after Beijing spoke out to defend its Web policy.
周一微軟創(chuàng)始人比爾蓋茨針對(duì)google和中國(guó)就黑客襲擊一事說(shuō):“在一個(gè)國(guó)家開(kāi)辦業(yè)務(wù)就要遵守該國(guó)家的相應(yīng)法律法規(guī),這是一個(gè)前提。”
In an interview Monday with ABC television, Gates cal
LED the row a "complex issue."
在ABC電視臺(tái)周一的訪談中,比爾蓋茨稱(chēng)google和中國(guó)政府的這次摩擦為”非常復(fù)雜的事情“。
Different countries have different rules on censorship, Gates said, adding that Germany forbids pro-Nazi statements that would be protected as free speech in the United States.
"And so you have got to decide, do you want to obey the laws of the countries you are in or not. If not, you may not end up doing business there," he said.
"The Chinese efforts to censor the Internet have been very limited. It's easy to go around it," Gates said.
蓋茨說(shuō):“不同的國(guó)家有不同的審查權(quán)。”,另外,他還說(shuō),“德國(guó)禁止任何有關(guān)納粹主義的言論,而這在美國(guó)卻是受法律保護(hù)的自由言論。因此,你可以有權(quán)力選擇遵守這些法律或者不遵守。如果不遵守的話,那么你在這個(gè)國(guó)家的業(yè)務(wù)可能就要被掃地出門(mén)。現(xiàn)在中國(guó)針對(duì)網(wǎng)絡(luò)的審查已經(jīng)非常有限,遵守這些法規(guī)也很容易做到。”
The remarks came two weeks after Google said it would stop censoring its Chinese website, Google.cn, even if that means it has to leave the country. The company said it was alarmed by attacks by hackers from within China.
google宣布他們可能會(huì)停止對(duì)中國(guó)網(wǎng)站 google.cn 搜索結(jié)果的審查,即使這意味著他們將退出中國(guó)。google公司說(shuō)他們受到了來(lái)自中國(guó)黑客的攻擊。 蓋茨的上述言論就是在google宣布這一結(jié)果之后的兩個(gè)星期說(shuō)的。
Google's complaints have received backing from the Obama administration.
google的抱怨已經(jīng)得到了來(lái)自?shī)W巴馬政府的支持。
Some foreign media immediately attacked Gates' comment, saying he did it for his own interest.
而一些國(guó)外媒體針對(duì)蓋茨的言論立刻發(fā)起攻擊,認(rèn)為他說(shuō)這些話的目的只不過(guò)是為了自己的利益而已。
The Daily Telegraph Beijing correspondent wrote on his blog, "If internet censorship in China is really so ‘limited,' Mr Gates should ask himself why Google arrived at that decision, and why his own government has risked souring relations with its largest trading partner over the issue?"
北京每日電訊報(bào)記者在他的博客中這樣寫(xiě)道:“如果中國(guó)針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的審查真的如蓋茨所言,那么蓋茨就應(yīng)該反問(wèn)自己,為什么google會(huì)做出這樣的決定,為什么美國(guó)政府會(huì)為了這件事而冒著有可能會(huì)僵化中美關(guān)系的危險(xiǎn)。”
The article also quoted observer Douglas A McIntyre, who sees Gates' comments as "a shameless attempt to curry favor with Beijing at a time when Microsoft's Bing search engine is eyeing up Google's probably soon-to-be vacated share of the Chinese search market."
這篇博文同時(shí)也引用了觀察員Douglas A McIntyre的一些評(píng)論。Douglas A McIntyre認(rèn)為蓋茨的這番言論不過(guò)是為了使微軟的bing搜索引擎搶占google退出中國(guó)后的市場(chǎng)而厚顏無(wú)恥的拍中國(guó)政府的馬屁而已。
"He is taking the public opportunity to tell the Chinese that he is their ally and that Google is not," McIntyre wrote according to the article.
McIntyre在他的文章中也寫(xiě)道:“蓋茨不過(guò)是想利用這次公眾機(jī)會(huì)向中國(guó)政府套近乎,告訴中國(guó)微軟才是中國(guó)的伙伴,而google不是。”
The Guardian also criticized Monday that Gates' remarks were meant to brush aside accusations that Microsoft has helped filter the Internet, and it's a setback to his recent charity moves to rebuild the software giant's global image.
這位觀察員同時(shí)還指出,蓋茨周一的這番言論不過(guò)是想掃除人們對(duì)微軟是幫助過(guò)濾互聯(lián)網(wǎng)的元兇的指責(zé)。而這一指責(zé)為微軟試圖重塑微軟巨人的全球形象蒙上了一層陰影。
Shi Yinhong, director of the Center of American Studies at the Renmin University of China, said Gates' remarks were candid in displaying the willingness of US companies to stay in China and continue their business operations.
人民大學(xué)美國(guó)研究中心主任石姻紅說(shuō),“蓋茨的這番言論表明了美國(guó)公司想留在中國(guó),繼續(xù)他們的業(yè)務(wù)。 “
"The White House's bold interference (in the Google issue) fai
LED to win applause, as it was against the interest of US enterprises," Shi said
美國(guó)白宮針對(duì)google事件進(jìn)行的魯莽干涉不會(huì)贏得掌聲,因?yàn)檫@種做法違背了美國(guó)企業(yè)的利益。
"Washington's stance only ends up in mounting pressure for its enterprises in China, putting them in a dilemma. The US government would find its efforts to hype this issue in vain because its multinationals know their positions," Shi said.
白宮的這種姿態(tài)只不過(guò)會(huì)給美國(guó)的在華企業(yè)增加壓力,將它們置于進(jìn)退兩難的境地。美國(guó)政府對(duì)這件事的大肆渲染是徒勞的,因?yàn)槊绹?guó)的這些跨國(guó)公司都知道他們的處境。
Pan Yue, a professor at the Center for American Studies at Fudan University, said Google's intention to withdraw from China might be exploited by the US government.
"Google now is holding back. It doesn't want to confront China. But the situation is beyond its expectations. The US government takes advantage of such a chance to entangle it with other issues, including Internet security, trade frictions and technology transfer," Pan said.
復(fù)旦大學(xué)美國(guó)研究中心教授Pan Yue認(rèn)為,“google試圖退出中國(guó)市場(chǎng)這一舉動(dòng)可能會(huì)被美國(guó)政府所利用。google現(xiàn)在正在退出中國(guó),但是情形未必是他們所預(yù)想的那樣。美國(guó)政府可能會(huì)利用這個(gè)機(jī)會(huì)把其它的事情也糾纏進(jìn)來(lái),包括網(wǎng)絡(luò)安全,貿(mào)易摩擦以及技術(shù)轉(zhuǎn)讓等問(wèn)題。”
But for Google, Pan added, it is a strategic consideration whether the company would be willing to give in to the White House attempt.
"One thing is for sure, both sides (Google and the Chinese authorities) are crystal clear on the importance of keeping the friction controllable," Pan said.
Pan Yue繼續(xù)說(shuō),“對(duì)于google來(lái)說(shuō),他們的策略就是應(yīng)該考慮一下是否應(yīng)該屈服于白宮。有一樣事情是可以肯定的,兩邊(google和中國(guó)政府)都試圖將這一摩擦控制在可掌握的范圍內(nèi)。”
Liu Dan, an Internet industry analyst, said the level of how localized foreign-invested Internet companies operate in China can become a decisive factor in their business prospects.
"Baidu, a joint-venture search engine, has the cutting edge in government relations, and Microsoft, which entered China in 1992, has a relatively deep understanding of the Chinese market," Liu said.
網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)分析者Liu Dan認(rèn)為,“外資互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的本土化程度因該成為這些企業(yè)指定戰(zhàn)略決策的一個(gè)因素。合資企業(yè),百度,在對(duì)政府的關(guān)系中就打了一個(gè)擦邊球。而在1992年就進(jìn)入中國(guó)的微軟,對(duì)中國(guó)的市場(chǎng)就有一個(gè)深入的理解。”
"Google is a company that has a strong personality. It doesn't seem to have learned how to cooperate with Chinese authorities. But at the same time, there is the possibility that Google orchestrated this pullout (as a) public relations event on purpose. Still, it's hard to say if Google can get what it had expected," Liu said.
Liu Dan說(shuō):“google是一個(gè)很有個(gè)性化的公司,他好像沒(méi)有學(xué)會(huì)如何和政府打交道。而同時(shí),google有可能將他的退出中國(guó)一事有意公眾化。當(dāng)然,很難說(shuō)google是否達(dá)到了他們的預(yù)期目的。”
"The Chinese government will definitely make no concession, while Google will stay, eventually," Liu predicted.
Liu 預(yù)言,最后的結(jié)果可能會(huì)是“中國(guó)政府不會(huì)作出讓步,而google扔將繼續(xù)留在中國(guó)。”
A mid-level manager at Oracle China, who asked to remain anonymous, said that the "withdrawal threat by Google offended the Chinese government and would cast a shadow on its future operations in the country. "
一位中國(guó)Oracle不愿透露姓名的中層管理者說(shuō),“google的這種退出威脅可能會(huì)惹惱中國(guó)政府,從而可能會(huì)為google在中國(guó)的未來(lái)發(fā)展蒙上一層陰影。”
The top management of Google was not familiar with the conditions in the Chinese market, the development of the Internet industry or relevant laws and regulations, the Oracle China manager said.
這位Oracle管理者還認(rèn)為,google的高層管理者可能對(duì)中國(guó)的市場(chǎng)情況,互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及相關(guān)的法律法規(guī)不太熟悉。
"It's a lesson for Google. It has to learn how to strengthen its cooperation with Chinese authorities, how to express itself while ensuring understanding," the source said, adding that the crisis is due to "immaturity" and that it will only obstruct Google's development.
據(jù)內(nèi)部人士說(shuō),“這件事給google上了一課。google應(yīng)該從這件事中吸取教訓(xùn),學(xué)會(huì)如何與中國(guó)政府打交道,如何在保證充分理解的情況下表達(dá)自己。”,另外,他還說(shuō),“這次危機(jī)完全是由于不成熟所致,并將會(huì)給google的發(fā)展帶來(lái)阻礙。”
Despite the current impasse, Google is in "delicate negotiations" with the Chinese government to keep in China its research center, an advertising sales team that generates most of the company's revenue in the country and a f
LEDgling mobile-phone business, the AP reported Tuesday, quoting a person familiar with the company's thinking.
美聯(lián)通訊社周二報(bào)道引用一位據(jù)說(shuō)非常熟悉google公司思路的人說(shuō),盡管已陷入僵局,但是google仍舊與中國(guó)政府進(jìn)行談判,試圖保留中國(guó)研發(fā)中心,為其帶來(lái)大部分收入的廣告銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì)以及剛剛起步的移動(dòng)手機(jī)業(yè)務(wù)。
But that won't happen if the management believes its decision to stop censoring search results will jeopardize employees in China, according to the source, the AP said.
美聯(lián)社根據(jù)內(nèi)部消息認(rèn)為,如果google的管理者們認(rèn)為他們停止對(duì)搜索結(jié)果審查的決定會(huì)將他們的中國(guó)員工置于不利地位的話,那么他們?cè)噲D保留中國(guó)業(yè)務(wù)的預(yù)想不可能實(shí)現(xiàn)。
In another development, three US oil companies, including Marathon Oil, ExxonMobil and ConocoPhil-lips, were believed by the FBI to have suffered hacking attempts in 2008. Some were said to have been orchestrated from China, the Christian Science Monitor reported Monday.
基督教科學(xué)箴言報(bào)(Christian Science Monitor)周一報(bào)道說(shuō),而在另一方面,美國(guó)美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局認(rèn)為他們的三大
石油公司,Marathon Oil, ExxonMobil 和 ConocoPhil-lips在2008年都受到了黑客的攻擊,有些被認(rèn)為是來(lái)自中國(guó)的精心安排。
There was no immediate comment from the Chinese government
而針對(duì)這些,中國(guó)政府還沒(méi)有作出回應(yīng)。
上一篇:
探尋中國(guó)低碳之路—兩會(huì)前夕代表的共同關(guān)注
上一篇:
探秘綠色世博——中國(guó)2010年上海世博會(huì)環(huán)保科技亮點(diǎn)巡禮
您看了本文章后的感受是: